В словах иноязычного происхождения, которые хорошо освоены русским языком, по правилам орфоэпии происходит произношение безударных гласных [а] и [о] точно так же, как и в исконно русских словах:
- после твердых согласных на месте а и о произносится ослабленный звук [а]: новелла - н[а]велла, рояль - р[а]яль, Москва - М[а]сква, концерт - к[а]нцерт, соната - с[а]ната.
Произношение заимствованных слов, которые не вошли в широкое употребление, в частности слов из различных областей науки, техники, культуры, политики, а также имён собственных - отступает от описанных норм произношения.
Например, слова, в которых на месте гласного о в первом предударном слоге происходит произношение безударного гласного [о] без характерной редукции: рококо - р[око]ко, боа - б[о]а, бонтон - б[о]нтон, Коннектикут - К[о]ннектикут, Комба - К[о]мба, Гоген - Г[о]ген, Доде - Д[о]де, Жорес - Ж[о]рес.
Произношение слов ноктюрн, сонет, поэтический, поэт, поэзия, досье, вето, кредо, фойе и некоторых других с безударным [о] двояко.